일본에서 통하지 않는 한국식 단어 5선 <하편>

한국에는 콩글리시, 일본에는 ‘와세에고(和製英語, 일본식 영어)’가 존재합니다. 당연히 자국에서만 쓰이는 말로, 외국에서 잘못 사용했다가 곤란한 일이 생길 수도 있습니다.
지난 1편에 이어서 일본에서 통하지 않는 단어를 5개 엄선했습니다.

-전 (지지미: チヂミ)

일본 지지미

일본인들이 한국 식당에 가면 사이드 메뉴로 자주 시키는 음식이 있습니다. 파전, 김치전과 같은 전류입니다. 일본에서는 지지미(チヂミ)라고 부릅니다. 일본에서 ‘파전, 김치전, 부침개, 빈대떡’ 등의 단어는 통하지 않으니 주의하시기 바랍니다.
기본적으로 지지미(チヂミ)는 일본에서 ‘파전’을 의미하는 경우가 많으며, 김치전은 ‘기무치 지지미(キムチチヂミ)’, 해물파전은 ‘가이센 지지미(海鮮チヂミ)’라고 합니다.

지지미라는 단어는 알아본 바, 한국에서는 지방 사투리로 사용되던 것을 일본에서는 발음이 쉬워서 쓰게 되었다고 합니다.

-한복 (치마저고리: チマチョゴリ)

한복

일본 와서 처음 들은 말 중에 의아했던 단어가 ‘치마저고리(チマチョゴリ)’였습니다. 한국의 전통 의상을 일본에서는 통상 ‘치마저고리(チマチョゴリ)’라고 부르는데요. 알아본 바, 원래 치마저고리는 여성의 의상을 지칭하는 말이었는데, 최근에는 한국의 전통 의상을 통틀어 ‘치마저고리’라고 부르고 있습니다.

일본어의 한국어 표기의 관점에서 봤을 때, 한복을 일본어로 읽으면 ‘かんぷく’로, 感服, 官服 등의 동음이의어가 존재하고, ‘전’을 ‘지지미’로 부르듯 ‘치마저고리’가 받침이 없어 발음이 편하다는 점에서 정식 표기로 쓰고 있는 것이 아닌가 합니다.

-핸드폰 (케-타이 덴와: 携帯電話, 케-타이: ケータイ)

일본 휴대전화

한국에서 휴대전화를 지칭하는 단어로 핸드폰과 휴대폰 두 가지가 있죠. 이 중에서 핸드폰은 영어라서 일본에서 통할 것 같지만, 콩글리시이기 때문에 사실 세계 어디서도 통하지 않습니다.
저는 일본인들에게 한국어를 가르치는데, 핸드폰이란 단어를 가르쳐 주면 학생들이 ‘핸드’발음이 익숙지 않은 탓인지 ‘핸디폰’으로 발음하는 경우가 많았습니다.

일본에서 핸드폰, 휴대폰은 ‘케-타이 덴와(携帯電話)’ 혹은 ‘케-타이(ケータイ)’라고 합니다. 참고로 스마트폰은 ‘스마호(スマホ)’라는 단어를 사용합니다. 미국에서는 핸드폰을 셀폰(cellphone)이라고 부른다고 하네요.
일상에서 자주 사용하는 단어인 만큼 잘 외워두세요.

-노트북 (노토파소콘: ノートパソコン, 노토피씨: ノートPC)

노트북

일상에서 자주 사용하는 전자기기인 ‘노트북’도 일본에서 통하지 않는 대표적인 단어입니다. 이 단어 또한 일본뿐만 아니라 세계 어디에서도 통하지 않는 콩글리시인데요. 영어로는 ‘랩톱(Laptop)’이나 ‘넷북(Net Book)’, 일본에서는  ‘노토파소콘(ノートパソコン)’ 이나 ’노토피씨(ノートPC)’라고 합니다.

참고로, 데스크톱 컴퓨터를 보통 ‘컴퓨터’라고 지칭하는 한국과 달리, 일본에서는 ‘파소콘(パソコン)’이나 그냥 ‘데스크톱(デスクトップ)’이라고 합니다.
한국이나 일본이나 제각각 자신의 나라에서만 통하는 언어로 바꿔서 쓰고 있는 부분이 재미있네요.

-물티슈 (웻토 티슈: ウェットティッシュ)

일본 물티슈

일본은 영어를 일상생활 속에서 적극적으로 쓰고 있습니다. 일본은 자기식으로 어렌지(원래의 것을 가지고 재창조하는 것)하는 것에 능한데 영어가 특히 그렇습니다. 일본에서 생활해 보시면 일상 속에서 일본식으로 발음과 표현을 바꿔쓰는 영어가 많아서 놀라실 것입니다.

제가 ‘켄터키(ケンタッキー)’라고 불리는 KFC 치킨 가게에 갔다가 물티슈가 필요해서 카운터 점원에게 요구한 적이 있습니다. 나름 직역을 하여 “미즈(みず, 물) 티슈 쿠다사이”라고 했지만 전혀 통하지 않았습니다. 손짓 발짓으로 표현하자 점원은 “아- 웻토 티슈데스네(ウェットティッシュですね)”라며 그제서야 물티슈를 내주었습니다.

일본에서는 물티슈를 ‘웻토 티슈(ウェットティッシュ)’라고 합니다. 발음은 영미권에서는 잘 통하지 않을 수 있지만 영어로도 물티슈는 ‘wet tissue’라고 합니다.

일본어 발음

2회에 걸쳐서 일본에서 통하지 않는 한국식 단어를 소개해드렸습니다. 한국어와 일본어는 비슷한 점도 많지만 다른 점도 많은데, 이러한 차이를 공부하고 익히는 것도 언어의 매력이 아닌가 합니다.

이번 기사가 도움이 되셨으면 좋겠습니다!

관련 기사: 일본에서 통하지 않는 한국식 단어 6선 <상편>

기사 내의 정보는 공개 시점의 정보입니다.

0 Shares:
You May Also Like