日本人也搞不清?容易講錯的商務敬語句型

在日本,從基本生活到商務職場,很多時候會用到敬語,但無論態度上表現得多麼尊敬謹慎,只要一講錯敬語可能就會讓對方感到不快,甚至在商業會談上還會無意間降低自己的信用程度。以下將列出15個很常出現、看起來是敬語但其實不完全是正確用法的句子,一起來看看自己有沒有用對吧!

ご苦労さまです

這句話雖然是正確的敬語,但是是上對下所使用的句子,「お疲れさまです」會比較通用。

了解しました

這句話其實並沒有尊敬的意思,而且「了解」在日文中有承認的含意,所以不適合對地位在自己之上的人說,其實有不少上司在聽到部下說「了解です!」的時候會覺得怪怪的。用
「承知しました」或「かしこまりました」來代替會比較好。

しばらくぶりです

「しばらくです」是對一般同事或地位比自己低的人說的話,想表示敬意的話建議使用「ご無沙汰しております」。另外「お久しぶりです」是無關立場的通用句,所以並不算失禮的表現。

いつもお世話様です

這也不是下對上應該用的語法,用「いつもお世話になっております」會比較適合。

ご一緒します

「ご一緒」是用在平輩之間的對話,當長輩或上司問「一緒にいくか?」的時候回答「お供させていただきます」才是正確的喔。

大変参考になりました

「參考」這個詞有上對下的感覺,對地位比自己高的人應該說「大変勉強になりました」。

すいません

「すいません」或「すみません」太過口語,對地位較高的人說會很失禮,商務上還是不要說會比較好。這句話有感謝跟道歉兩種意思,改說「ありがとうございます」「申し訳ございません」會較為正式。

私には役不足です

當被交辦事情或辦事不力需要道歉時,若說出這句話可是會被罵的喔!因為這句話的意思其實是「這件事太簡單了,不符合我的能力 / 身分」,顯得很臭跩。若被交辦事情怕自己做不好時可以說「私では力不足かもしれませんが、頑張ります」,需要道歉的時候則說「私の力不足で申し訳ありません」。

わが社

「我們公司」也有很多說法,「わが社」是公司內部彼此激勵的時候用的,對外說「わが社」會給人一種自以為了不起的感覺,對外提到自己公司的時候要說「弊社」或「当社」。

なるほどですね

這是「なるほど、そうですね」的略縮句,而且「なるほど」含有評價對方的意思,本來就是上對下使用的,用「おっしゃる通りです」或「全く知りませんでした」來代換比較好。

おわかりいただけたでしょうか

這句話單就敬語表現來說並沒有錯,但會給人上對下的感覺,可以用「ご理解いただけたでしょうか」、「ここまでで何かご質問はありますか」或「ご不明な点はございませんか」等句子來代替,聽起來比較溫和。

お座りください

雖然這句話也是敬語沒有錯,但總有個叫狗坐下的感覺,所以商務上不最好避免說「座ってください」,改用「お掛けください」較為適合。

どちら様でしょうか、どなた様でしょうか

有個「様」聽起來好像很尊敬,但意思依然是直接詢問「您哪位?」,對身分地位比自己高的人說這句話會顯得很不客氣、頗為失禮。而當有客人到公司拜訪時,問對方「どちら様でしょうか」也會給人冷淡的印象,這時候可以說「御来社いただきありがとうございます。お名前を伺ってもよろしいでしょうか / お名前をお聞かせいただけますでしょうか」感覺比較親切有禮。

どうしますか

「どうする」並沒有包含敬意,建議不要對地位比自己高的人說為妙,用「いかがいたしますか」來代替吧。

お客様をお連れしました

當要跟上面報告說把客人帶來了的時候,需要尊敬的對象是客人而不是自己的上層,而「お連れしました」這句話的尊敬對象是上層,所以不能用。正確的說法為「お客様をご案内いたしました」「お見えになりました」。

要完美掌握日文的敬語並不是一件容易的事情,不如先從常說錯的句子開始,理解正確的用法,一步步提升自己的敬語能力吧!

本文資訊均以公開時為準。

0 Shares:
You May Also Like