同一个词汇意思却不一样?日本各地方言简介

所谓方言,指的是相对于普通话,仅限于特定地区所使用的语言。日本由于南北狭长,又有许多岛屿,很多地区都有其不同的方言。而这次要为各位介绍的,就是虽然是同一个词汇,意思却会随着地区而不同的方言,同时也会一并介绍其使用的语境。

为什么会有方言?

Photo:PIXTA

对于为什么会有方言这个问题,目前仍未有定论,不过一般认为有下列两种可能。

第一种可能是由于以前的交通不如现在方便,因此在消息传递上比较旷日累时。举例来说,假设日本首都东京出现了一个新的词汇。这个新词汇会从东京向周边扩散,最后流传到北方的北海道和南方的冲绳。如果是在交通方便的现代,再加上电视、网络等传递渠道众多,只要一有新词汇出现,马上就会传遍整个日本。从前缺乏快速的传递渠道,人们往来又少,信息传递几乎只能依赖传闻。等到一个新词汇好不容易传遍全日本,东京可能早就不再使用那个词汇,且另有新词诞生。在如此周而复始下,仍保留该词汇的地区和已经不再使用的地区之间,便会产生差异,所谓的方言也就应运而生。

至于第二种可能,则是因为日本从前是由各地的“国”所组成。不同的“国”会有其不同的词汇,仅限于该“国”之中流传,最后便演变成现在的方言。

同一个词汇意思却不一样!各地有趣方言简介

(1)北海道及东北地区

ゴミを「なげる」

在标准语(普通话)中,“なげる”是一种用手使劲抛出的感觉,不过在北海道和东北地区,“なげる”则是“丢掉”的意思。也就是说,“ゴミをなげる”就等于“ゴミを捨てる”。

方言) 「このゴミなげておいて!」
标准语)「このゴミ捨てておいて! 」

    (把这个垃圾丢掉!)

不过千万不要把垃圾当成球一样“投”出去哦。

体が「こわい」

Photo:PIXTA

在标准语中,“こわい”是用来表现恐惧的词汇,不过在北海道和东北地区则是“疲れた”、“つらい”的意思。也就是说,“体がこわい”就等于“体が疲れた”。

方言) 「仕事が忙しかったから体がこわい」
标准语) 「仕事が忙しかったから体が疲れた」

    (工作忙碌所以觉得很累。)

此外也有以“なんか体がこわい(nanka karada ga kowai)”=“なんか体がつらい(nanka karada ga tsurai)”来表达身体不适的用法。

顺带一提,“こわい”在大阪有“硬”的意思,由此可见词汇的用法会随着地区而不同。

(2)中部地区

靴が「きもい」

Photo:PIXTA

在标准语中,“きもい”是“気持ち悪い”的略语,是一种年轻人使用的词汇,不过在爱知县和岐阜县则是“难受”、“太小”的意思。也就是说,“靴がきもい”就等于“靴がきつい”。

方言) 「この洋服、少しきもいな~」
标准语)「この洋服、少しきついな~」
    (这件衣服有点小~)

你可以在试穿鞋子和衣服发觉尺寸太小,或者觉得座位或房间太狭窄时使用。

为了身体不适的朋友“からかった(からかう)”

Photo:PIXTA

在标准语中,“からかう”的意思是“让别人伤脑筋”、“恶作剧”,不过在山梨县则是“用尽方法”的意思。也就是说,“体調が悪い友達のためにからかった”就等于“为了照顾身体不适的朋友而用尽方法”。

方言) 「一生懸命からかって、やっと直した」
标准语)「一生懸命手を尽くして、やっと直した」

    (用尽一切方法终于修好了。)

也可以像上述例句一样,用在经过不断尝试后,终于把东西修理好的时候。你可以用这个词汇来表达自己已经尽力了。

(3)近畿地区

本を「なおす」

Photo:PIXTA

在标准语中,“なおす”的意思是“修理”、“治疗”,不过在关西则是“整理”的意思。也就是说,“本をなおす”就等于“本を片付ける”。

方言) 「洗濯物をなおしておいて!」
标准语)「洗濯物を片付けておいて!」

    (把洗好的衣服整理一下!)

顺带一提,“なおす”=“片づける”这个用法,在中国地区和九州地区也适用。你可以在要求别人整理东西的时候使用。

机を「つる」

Photo:PIXTA

在标准语中,“つる”的意思是把东西吊起来避免掉落,不过在三重县则是“搬运”的意思。也就是说,“机をつる”就等于“机を運ぶ”。

方言) 「この荷物をあそこまでつってください」
标准语)「この荷物をあそこまで運んでください」

    (请把这个东西搬到那边。)

岐阜县和爱知县也会使用这个方言。你可以在搬东西或者要求别人帮忙的时候使用。

(4)中国及四国地区

人が「もえる」

Photo:PIXTA

在标准语中,“もえる”是用来表现着火的状态,不过在鸟取县和德岛县则是“增加”的意思。也就是说,“人がもえる”就等于“人が増える”。

方言) 「気づいたら財布の中のお金が燃えていた」
标准语)「気づいたら財布の中のお金が増えていた」

    (钱包里的钱在不知不觉中增加了。)

这个词汇也有“变大”的意思,例如“畑で育てていた野菜がもえた”=“大きくなった”。

お腹が「おきる」

Photo:PIXTA

在标准语中,“おきる”指的是原本横躺的东西直立起来,不过在香川县和德岛县则是“吃饱”的意思。也就是说,“お腹がおきる”就等于“お腹がいっぱい”。

方言) 「お腹がおきるものが食べたい」
标准语)「お腹がいっぱいになるものが食べたい」

    (我想吃可以填饱肚子的东西。)

你可以在用餐前后想表达自己肚子饿不饿时使用。

(5)九州及冲绳地区

服が「いやらしい」

Photo:PIXTA

在标准语中,“いやらしい”有“不悦、厌恶的感觉”、“低俗”等意思,不过在佐贺则是“可爱”的意思。也就是说,“服がいやらしい”就等于“服がかわいい”。

方言) 「今日の髪型、やらしかねー(いやらしい)」
标准语)「今日の髪型、かわいいねー」

    (你今天的发型好可爱呀~)

由于方言与标准语的意思完全不同,第一次听到的时候可能会吓一跳吧。不过在佐贺这是一个用来赞美人的词汇,你可以在想称赞别人,或者觉得东西很可爱的时候使用。

私も「かたらして(かたる)」

Photo:PIXTA

在标准语中,“かたる”的意思是“说”、“欺骗、冒充”,不过在福冈县则是“加入”、“参加”的意思。也就是说,“私もかたらして”就等于“私も仲間にいれて”。

方言) 「〇〇もゲームにかたる?」
标准语)「〇〇もゲームに参加する?」

    (××也要一起玩吗?)

你可以在想跟别人一起玩,或者邀请朋友时使用。

もう帰りましょうね(しましょうね)

Photo:PIXTA

在标准语中,“しましょう”是用来邀请别人的词汇,不过在冲绳县则是“(我)先做/来做”的意思。也就是说,“もう帰りましょうね”就等于“もう帰ります”。

方言) 「これ片づけましょうね」
标准语)「これ片づけますね」

    (我整理一下这个东西。)

第一次听到这种说法的人,可能会以为对方在邀请自己,不过这词汇只是用来表达发言者的意志,并不表示你一定要跟着一起做。

以上就是日本方言的起源,以及各地有趣方言的简介。如果有机会前往上述介绍的地区,建议你可以试着跟当地人说说方言看,这样一来也许就能跟当地人打成一片哦。

本文資訊均以公開時為準。

0 Shares: